Monday, July 18, 2016
Morphological integration of transfers from
foreign languages
in Caucasian
Urum
Jikia Marika & Tsereteli Nutsa
Ivane Javakhishvili
Tbilisi State Univesity, Georgia
Migration of
Turkish-speaking Greeks to the territory of Georgia started in 1829-30.
According to the Adrianopolis peace treaty through meditation of Russian
general Paskevich the Russian emperor Nikolay I issued the permission to Greeks
living in Eastern Anatolyan vilaets to move to Georgia. Greeks settled in
Southern part of Georgia, mainly in Tsalka region. This part of Georgia in the
result of Turkish and Dagestan invasion was almost abandoned. By 1830 in Tsalka
region there were 18 Greek villages. Due to the above mentioned circumstances
Georgians had to abandon the territory. In the same period Greeks from
North-East Turkish villages were moved to Dmanisi region of Georgia.
Urum is quite an interesting socio-linguistic phenomenon. It is spoken in some villages around the area.Our object language as compared with Turkish, the
dialect of which it in fact is, has
quite changed.Urum could not appear here as a developed language
and regular use of it by representatives of not Turkish origin
caused simplification of its structure.
Turkish speaking
Greeks having lived in the USSR for quite a long time didn’t have any chance of
regular contacts with Turkish world, even with Azerbaijanians who also lived in
the Soviet Union and are Turkish-speakers as well. It’s true that Turkish
speaking Greeks lived in Georgia, anyway in Soviet reality ethnic minorities
living in Georgia infect didn’t study Georgian and got Russian education. They
used Georgian in rare occasions. Thus, Urums lived in linguistically isolated
environment: they had negotiations with Georgians, Russians (by all means they
would go to Russian schools), Armenians(living in the same region) and partly
with Azerbaijanians. Proceeding from
this, their language had a quite strong influence of Russian and from the other
languages it borrowed few lexical units as well.
The Greek language underwent very strong influence of the
Turkish language in the course of several centuries, which almost completely
ejected the Greek language from the Urum people speech. Having settled in
Georgia Urums once again appeared in a new language environment. Their speech
was again filled with new lexical elements. This process is absolutory natural
in the history of language development. It is well known, that among the
sources of enrichment the lexics. Besides the new word creating an
important role is played by the process of word borrowing from other languages.
Urum language is not the exception. This is proved by the analyses of the corpus
data collected
from native-speaking informants. In Tsalka region Russian, Georgian, and Armenian are the languages that
surround the Urum language.
Nowadays
Tsalkian Urum involves several language lexical layers and thus can be
considered as a “mixed” language. In soviet times in their speech Russian
clichés have taken considerable part and even borrowings of whole phrases and
sentences took place.
2.Methodology
The research is
based on a corpus data of Turkish-speaking Greeks. The material has been
collected, transcribed and
translated by one of the project participants Violeta
Moisidi belonging to above mentioned ethnic group within the framework of
Bielefeld university project. 13 native speakers living in Tbilisi, Georgia had
been recorded, they were asked to answer some questions spontaneously, to speak naturally, as if
they were talking with friends.
The questions had been chosen from different topics touching the
following issues- Ancestors, Culture, Feast, Family, Language, Village, People
and Marriage. Each speaker was due to answer all the eight topics within 15
minutes. Glossing of the collected data was carried out by me.
3.Integration of foreign elements
As it is known, when several languages appear in
one area, priority is given to one of them. The priority may be conditioned by
a political situation or the predomination of people of other nationality.
Firstly, substitution of lexical units of one language by the relevant segments
of another language takes place, then it is followed by the changes
in grammatical
structure of a language and by and by the language loses peculiar to it
properties and then, it dies. Yet, nevertheless it leaves some traces. As
previous and present day research results show there
is quite a number of Russian
and little amount of Georgian,
Greek and Armenian words in Urum, though prevailing are the Russian ones,
and it is not surprising as in the 19th century Georgia so later in the entire Soviet Union,
the Russian language actually was the
state language.
Russian
borrowings mostly are nouns. Anyway other parts of speech are also met. Russian
words are the main elements of phraseology.
As
it is known, the words limited by system connection don’t
easily transfer from one language to another. That’s why borrowed nouns are
more frequently met than that of verbs.
4.Morphological integrations of nouns
It is known that when a word from a
certain language transfers into another different structure language it changes
its sound form as a rule. The stronger the borrowed word is established in the
recipient’s speech, the more it obeys to phonetic and phonologic norms of the
latter.
In accord with the orthography norms in Russian
oral speech stressless /e/ deviates toward /i/, e.g.: телевизор
(television) is pronounced as tilivizor. It is similar in some Russian borrowings in Urum.
-iе
ending changes into -ia complex in singular nouns, e.g.:
mučenie (torment)> mučenia, pakalenye(generation)>pakalenya, okruzhenie(environment)>okruzhenia, pretesneniye (resettlement)> pretesneniya
More could be said about these kind of phonologic changes anyway, the
goal of presented work is description and analysis of the process of
morphological integration of borrowings.
Thus,
this paper addresses the issue of morphologic integration of Russian borrowings
in Urum. In particular, the ways of adding case, possession and plural markers
to nouns. As well as formation of verbs.
4.1.Number
In Urum as well as in Standard Turkish there are
two numbers: singular and plural. The
category of number is expressed by the
plural suffixes-lAr and -nAr, whereby the vowel is determined by the frontness
harmony.With a stem-finalback vowel plural
suffix is -lar,
e.g.: yol-lar ‘roads’,
whereaswith stem-final front
vowel plural suffix is-lär,
e.g.: äv-lär‘houses’.
The variation of plural suffixes-nAroccurs with a stem-final alveolar nazaln and this phenomenon is explained by assimilation,
e.g: On-nar ‘they’.
Formation
of plural number peculiar for Urum with
Russian borrowings is as followes, plural suffixes are added directly to the
stem of borrowed (Russian) word keeping to the rule of vowel harmony
characteristic for Urum, e.g.: the word mučenia(torture)
ends in back vowel -a and takes the suffix –lar, e.g:
1.
mučenia-lar-ınan biz-ım halh gäl-di
torture -PL -INSTR 1.PL -GEN people come-PST
‘Our people arrived with
many difficulties.’ (UUM-TXT-AN-00000-B01.008)
Also, as far as the word rodstvenık(relative) ends in back vowel – ı, is formed through the suffix –lar:
2.
sağ
rodstvenık-lar gäl-äsi-dır-lär
all relative
-PL come -CONV -EPST.COP-PL
‘All relatives should also come.’
(UUM-TXT-FE-00000-B09.006)
The
same model works with other nouns as well, e.g.: zemlyanka(dugout)-lar,
udobstva(convenience)-lar, bochka(barrel)-lar,
korzinka(baskets)-lar, urok(lesson)-lar,
čaška(glass)-lar, padruga(friend)-lar,
blyuda(dishes)-lar, kultura(culture)-lar.
The
borrowing that ends in front vowel, is formed through the suffix –
lär, e.g.:
3.
kamfet -lär meivä -lär gätır -ier
-lär
candy -PL
fruit -PL bring-IPFV-PL
‘(They)bring candies and fruits.’
(UUM-TXT-MR-00000-B01.008)
In
the given example the last vowel of the word kamfet(candy) is -e.
The suffix -nAr
also applies to recent borrowings from Russian, e.g.,
slon(elephant)-nar, zakon(low)-nar.
Neither
Turkic languages nor Urum have the grammatical category of gender. Hence, case
of Russian noun phrase borrowings different gender adjectival modifiers are
presented in one and the same form. It is particularly evident, with feminine
and neutral loan words (in singular).
In
case of borrowed noun phrase, adjectival modifiers as a rule are met in only
masculine gender in nominative case, e.g.: vеchni
pereselenia
(constant ressetelment); gruzinski
naselenia (Georgian population),
instead of vеchnoe pereselenie (constant ressetelment); gruzinskoe naselenie (Georgian population). Borrowed
modifier is presented by the suffix -I, that is
unnatural for Russian oral speech and orthography.
In all Turkic languages the nouns are always in
singular with
·
cardinal numerals:
besh “five”, on “ten”
·
With indefinite pronouns: çok “many”, fazla “too much”, also az “few” (when it is the opposite to many)
·
definite pronouns
her,
hep, bütün “all”
In noun phrase construction head noun and modifier are presented by nouns. It is necessary for agreement that sintacticaly connected
words – main and subordinate – must have common category. Head noun is never
declined in Urum noun phraze just as it is in other Turkic languages.
Thus, the category of number is
maintained as a common one. With number
agreement the issue of sinesys that is attraction should be discussed by all
means. Usually the influence of context on a form is called sinesis. When the lexical peculiarity of a
dominant member is reflected by the form
of a subordinate member. More exeptable
seems the explanation of sinesis, according which the grammatical form
neglected and priority is given to the
context. sinesis should be considerd as the agreement between the noun phrase
expresing plurality and the modifier in plural. This phenomenon is dominating
in Urum, e.g.:
·
čoğ ol-di izmenenia-lar
Many be-PST change-PL
‘Has
changed a lot’
Noun phrase containing quantifier, mainly, cardinal numeral, sometimes is
followed by special words, e.g.:
·
Tane – piece (thing),
beştanekalem – five pens
·
Baş – head, on başinek
– ten heads of cows
·
Takım – complect,
ikitakımçamaşır – two set of linen
·
Adet – piece, quantity,
bin adetötöbüs – thousand buses
·
Çift – pair, üççiftçorap – three pairs of socks(stockings,
tights)
·
El – game, set, beş el
oynamak – five sets of game
·
Parça, dilim – piece,
slice, part ; birdilim (parça) ekmek – one piece of bread
A.N. Kononov
calls such explanatory words – the numeratives. According to him, special
explanatory words: baş (head), adet(piece), tane(piece, thing), takım(set),
çift(pair), el(hand), dilim/parça (piece, slice) are introduced in the position
between the cardinal numerals and nouns.
“The Turkish
language Grammar” by T. Banguoglu says that if the noun is preceded by a
cardinal numeral (1,2,10, 100, etc), it stays in singular. Similar viewpoint is
given in a grammar book by Z. Korkmaz, where the author says “a noun can be
preceded as by any numeral so definite or indefinite pronoun bütün, bazı,
başka, her, kimi, çok, herhangi, hiçbir, fazla, birtakım etc. In such cases
(possibly only with some pronouns) the noun cannot be put in plural.
The issue is also
touched upon by H. Ediskun. According to him cardinal numerals, except “one”
express plurality. Nouns determined by those kinds of numerals, as a rule don’t
take plural suffixes. It is the same in Urum as well:
·
gäl -dı -lär
ğırh beš gün
daže čoğ –da
come -PST –PL
forty five day
evenRussian many -and
‘They were on the way forty five days and
even more.’
According to M.
Hengirman, indefinite pronouns are the names that never define nouns, never
specify the number of nouns. They are: hiç, bir, birkaç, birçok, her, herhangi, nice (head
noun stays in singular form) and bazı, bütün, birtakım(head
noun stays in plural form). InUrum:
·
čoğ
urum halh ğal -di ğapıbaja -sız
many
Urum people stay –PST
door hut -without
‘Many
Urum people left without houses.’
Though there are
some deviation. E.g.:
·
or -da
čoğ köv -lär var
there -LOC
many village -PL be
‘
There are many villages.’
·
äp äv -lär -i
all house -PL
-ACC
‘all houses.’
.
Z.
Korkmaz considers that if in a noun phrase containing a cardinal numeral where
the head noun stands in the plural form, it means that it is out
of subordination (leaves an ordinary form of attribute) and defines a definite
person or thing that have obtained some peculiarities.
According
to Ianos Ekman a plural suffix following a cardinal numeral is used to
underline plurality. E.g.:
·
Iki
ağalarından biri köpek sever idi.
Two master-POSS.3.SG-ABL one-ACC dog love PST.COP
‘Out of two masters one loved the dog.’
In noun phrase
containing a cardinal numeral where head noun stays in plural form can be
explained by the influence of translation from a foreign language. As it is
e.g.: Üç Silahşörler(Three Musketeers) by
A. Dumas, Kırk Haramiler(a book
of tales “1001 nights”), Yedi Cüceler
(“a snow white and seven dwarfs”) by H.K. Andersen must be coming from their fore languages
where plural agreement in the noun phrase
involving cardinal number head noun stays in plural. E.g.: seven
dwarfs (YediCüceler). As for the
noun phrases coming from Turkish reality (Beşevler, Doksanevler, Altıoklar,
YediGöller, Üç Aylar,YediMeşaleciler,
Dört Büyükler) it is shown,
that they do not keep to obey the rule (that is don’t have the function of head
noun) and indicates a concrete person or thing, that have attached some
characteristic feature. To be more exact – when we say Üç
Ay, it means any three
months, yet, when we say Üç Aylar these
are the three months of Rejeb, Shakhban and Ramazan. All the three are Moslim
calendar Holy months. Üç Turunçlar (the name of a
very famous fruit in Turkish folkloire), similar to it altı ok - six
arrows. Existing in
Turkey a surname Altıoklar is
associated with the Mustafa Kemal Ataturk and his government, known under the
name “six arrows” denoting six orientation of policy, that symbolically were
expressed through “six arrows”.
It seems
interesting to mention, that in Urum in
case of Russian borrowings we have come across the deviation in noun phrase
involving quantifying determiner, such as “many”, where head noun stays in
plural form, instead of singular E.g.:
·
čoğ
mučenia -lar –ınan
bizım halh gäl –di
Many
torture -PL -INSTR
our people come –PST
‘Our people arrived with many difficulties.’
4.2.Possession
The category of possession – is a grammatical
category, which defines connections between a person of possessor and a subject
of possession.Suffixes indicating possession in Urum are:
SGPL
1 P- (I)m -(I)mIz
2 P - (I)n -(I)z
3 P–
(s)I(n)
- lArI
The
allomorphs with initial vowel - (I)m/- (I)n of the 1.
and 2. Person occur after consonants, e.g.: barmag-ın ‘finger-POSS.2.SG’
The
third person singular allomorph-(s)I(n)occurs
–sI after consonant, e.g.: yarı -si ‘its half’, appears as -(s)I when no other suffix follows it, iš-lär-i‘ his/her things’. When it is followed by a case suffix it
appears as -(s)In: äp -sın-dän ‘from its whole ’,
torpağ-ın-a ‘to his/her ground’.
In
contrast to standard Turkish, Urum uses 2nd plural possessive suffix
-(I)zinstead
of -(I)nIz.second person plural predicate and possessive suffixes are in a
condensed form, actually drops out -n-/
-ını-/ -ini-; -nı-/ -ni- -nu-/ -nü-.
E.g.: Turk. Babanız, Urum. Babaz. ‘your father’.
Here
should be mentioned that morphologic integration of loan words in Urum takes
place in following manner – to the loan word stem directly is added existing in
Urum possessive affixes preserving vowel harmony characteristic for this
language, e.g:
4.
ukraina-nın
teretoria -sın-a
Ukraine - GEN territory -POSS.3-DAT
‘To Ukrainian territory.’(UUM-TXT-AN-00000-B05.006)
5.
atnašenia -mız-da
yahšiol- ier
relationship -POSS.1.PL -and good be - IPFV
‘We have good relationships.’ (UUM-TXT-PP-00000-B02.009)
From
given examples it is evident that in loan words ukraina (Ukrain)
and atnašenia (relationships) the stems are followed by the
Urum possessive suffixes.
Also, shkola-m-a (school-POSS.1.SG-DAT) – in my school; semya-m-da (famıly-POSS.1.SG-LOC)–in my family; agarod-un-a (garden- POSS.2.SG-DAT) –in your
garden; babushka-si(grandmother-POSS.3.SG)-
his grandmother; kalichestvo-su-ni(quantıty-POSS.3.SG-ACC) –it’s
quantity; palajenia-mız-da(situation-POSS.1.PL-LOC)
– in our situation;
4.3.Case
Urum has the
following cases:
Nominative -Ø
Accusative -i
Genitive -(n)In
Dative -A
Locative -DA
Ablative -DAn
Instrumental -(I)nIn/-(I)nAn
In Urum loan
words completely obey the norms of the Turkish language grammar and are
morphologically easily integrated into the case system. The case markers are
directly added to the root of loanwords, e.g.:
Nominative
case:
Familya–surname, mashina–vehicle;kniga
–book;pokolenie
–generation;pogoda - weather;
put – way; fartuk – apron;
Accusative
case:
parašok-i(powder-ACC) - powder;
shkola-y-i (school-ACC)-school;most-i
(bridge-ACC)
-bridge;
Genitive case:
halh-ın(people-GEN) -of people; karzinka-nın(basket - GEN)-of basket;
Dative case:
rayon-a (region-DAT)-in region; ulitsa-y-a(street-DAT)–on the street;
Locative case:
bochka-da(barrel-LOC)
-in a
barrel;Gruzia-da(Georgia-LOC) -in Georgia;
Ablative case:
Turtsia- dan
(Turkey-ABL)
-From Turkey;shkola-dan(school-ABL) -from school;
Instrumental case:
Aktsent-ınan(accent -INSTR) - with accent; dvorig-ınan (
yard -INSTR) - with yard
.
5.Morphological Integration of verbs
Basing on the analysis of our data we can say that quite a number of
Russian non-finite verbs are met in loan words. Mostly they are initial
components of compound predicate. Verbs are transferred in infinitive form.
Russian borrowed verbs often have contracted softness marker (Russian letter ‘ь’) of infinitive suffix –ать. Verbs transferred in such forms are not used independently to express
any kind of action. They form complex verbs by means of auxiliary verbs, e.g.:
6.
atmečat ed -ier
-lär
celebrate do -IPFV –PL
‘(They) celebrate.’ (UUM-TXT-FE-00000-B01.001)
First part atmečat(celebrate)
of this compound verb atmečat edierlär is Russian which is an indefinite form of a verb and is not nominal and it doesn’t decline. Russian infinitive followed
by the Urum auxiliary verb etmeh (Trk.
Etmek), given in Present Definite tense 3rd person plural. Thus, we
got Russian-Urum compound verb. Also:
7.
näsıl paskha -i vstrečat ed
-ier -lär
how Easter -ACC meet
do -IPFV
‘How Easter celebrate.’ (UUM-TXT-FE-00000-B04.001)
First part vstrečat (meet) of this compound verb vstrečat
edierlär is Russian
infinitive form and is followed by the Urum auxiliary verb etmeh (Trk. Etmek) that stands in Present Definite tense 3rd
person plural. That is, compound verb stem is given by two verb stems – Russian
and native.
Besides
the auxiliary etmeh we also have the auxiliary verb olmah (Trk. Olmak, with the same function) that gives Russian-Urum compound
predicate, e.g.:
8.
nezavisimaya ol-di
independent became-PST
‘Independent
become’
9.
izmenenya ol-di
changes became-PST
‘changes had happened.’
In
the
given examples Russian loan words –
nezavisimaya(independent) and izmenenya(changes)–represent nominal part of the complex
verb as well.
In Russian borrowed verbs are often met
different forms of the infinitive which are also used along with the auxiliary
verb, e.g.:
10. nazıvatsa - ed -er tsalka
call - do –IPFV Tsalka
‘Is called Tsalka.’
(UUM-TXT-AN-00000-B01.009)
11.
Tsalka -da abasnavatsa et-tı-lar
Tsalka -LOC settle do-PST-PL
‘They settled in Tsalka.’
(UUM-TXT-AN-00000-B08.007)
Besides the auxiliary verbs etmeh and olmah with loan words is used the auxiliary verb imeh (Trk. imek), e.g.:
12. o pastayanni abizatelni-idi
constant necessary-PST.COP
‘it was necessary.’ (UUM-TXT-MR-00000-B05.006)
13. or -da dört ulitsa idi
here -LOC four street -PST.COP
‘And there were also four straight
streets.’ (UUM-TXT-VL-00000-B02.009)
In both above mentioned examples the auxiliary imeh is represented through Past tense 3rd person singular.
Mostly etmeh, olmah and imeh are used as auxiliary verbs, not having their
own separate meaning. Observed data have shown, that besides the auxiliary verbs building of
verbal constructions is possible with predicate markers as well, in particular,
with the affix - DIr.e.g.:
14. bu dildialekt-tır
this language dialect
-EPST.COP
‘This
language is a dialect.’(UUM-TXT-LG-00000-B11.004)
15. biz -ım halh čoğ gastepriimnı-dır
1.PL -GEN people
very hospitable -EPST.COP
‘Our people are very hospitable.’(UUM-TXT-PP-00000-B05.005)
To express action or state along with loan word there is aTurkish
predicative word var expressing possession.
In this case as well, loan words are nouns followed by the verb var, e.g.:
16. biz -ım dil
-dä čoğ raznitsa
var
1.PL -GEN language -LOC
many difference be
‘There is a big difference in our language.’ (UUM-TXT-LG-00000-B02.001)
17.
pismenast’ var ärbiriš var
writingbe everything be
‘It has the
writing.’ (UUM-TXT-LG-00000-B11.003)
Obtained data analysis has shown that to form verbal construction
Russian borrowings are often followed by the Turkish auxiliary verb and so
expresses action or state. Although, there are some cases when the borrowed
verb is used directly instead of Turkish corresponding word.
18. pekut birtänä yahši
kada
bake
one good Kada/cake
‘They bake a brioche.’ (UUM-TXT-FE-00000-B04.002)
Pekut (bake) instead of Turkish corresponding word pişir.
Georgian borrowings:
In
obtained data there were only a few words borrowed from Georgian
tavisuplad – freely
russet-ya (Russia - DAT)– to Russia;
kalata-i(basket-ACC)
– basket
Greek borrowings:
there
was only one
medamorfos –Metamorphosis
(Transformation);
Azerbaijanian borrowings:
In Azerbaijanian the word for goodis
yaxşı, derived verb has recovered– yaxşılaştı. Must be borrowed from Azerbaijanian
.
6.Conclusions
The obtained data enables us to conclude that the
borrowed words completely obey the norms of the Urum language grammar and makes
it easy to morphologically integrate in nominal part. In particular, in
categories of case, number and possession. Case, number and possessive suffixes
are directly added to the borrowed word stems keeping to the rule of vowel
harmony existing in the Urum language.
In verbal part language chooses three ways:
1.
Loan verb preserves its infinitive form, then Urum auxiliary verbs - imeh, olmah, etmeh attache to it and they form a
compound verb.
2.
Predicative suffixes are attached to borrowed words
3.
The borrowed verb form replaces corresponding Urum verb.
7. Abbreviations
ABL: ablative
ACC: accusative
DAT: dative
GEN: genitive
INSTR: instrumental
IPFV: imperfective
LOC: locative
PL: plural
POSS: possessive
PST: past
PST.COP: past copula
References
Banguoğlu,
Tahsin.1995. TürkçeninGrameri. Ankara:
Türk DilKurumuYayınları(in Turkish).
Ediskun, Haydar.2003. Türk Dilbilgisi. İstanbul: Remzi Kitabevi (in Turkish).
Göksel, Aslı; Kerslake, Celia. 2005. Turkish: a comprehensive grammar. London:
Routledge.
Gudiashvili, Elisabed.V., 1949.
Osobennostituretskovogovoranaseleniyatsalkinskogoraiona [Characteristics of
Turkish speech of Tsalka region population].Thesis, Tbilisi(in Russian).
Gudiashvili,Elisabed.1960.kvemoTsalk’isturkulimet’q’velebiszogiertileksik’uritaviseburebisshesakheb.[About
some lexical peculiarities of lower
Tsalka Turkish speech].
St’alinissakhelobistbilisissakhelmtsipouniversit’et’isshromebi (Works of
StalinTbilisi state university). vol 91.
pp.197-207(in Georgian).
Hengirmen, Mehmet. 2005. TürkçeDilBilgisi. Ankara: EnginYayınevi
(in Turkish).
Janashia, NodarN., 1954. Zemotsalk’isturkulimet’q’velebistaviseburebani
[Peculiarities of Turkish speaking population of upper Tsalka].Thesis,
Tbilisi (in Georgian).
Jikia, Marina S. 1984.
Strukturaslovoformturetsk’ogoyazika.[The structure of the Turkish language wordforms].
Tbilisi: Metsniereba (in Russian).
Kaukhchishvili, Simon., 1942.
Berdznebisdasaxlebisistoriasaqartveloshi.[The history of Greeks migrationto
Georgia]. Qutaisisa.tsuluk’idzissaxelobissaxelmtsipop’edinst’it’ut’isshromebi
[Works of Kutaisi A. Tsulukidze state Pedagogical Institute]. vol.4. Kutaisi(in
Georgian).
Kononov, Andrey. 1956. Gramatsika sovremennogo Turetsk’ogo
literaturnogo iazyka[The grammar of the modern Turkish language]. Ak’ademianaukSSSR,
Inst’itutvostok’ovedenia.1-569. Moscow-Leningrad: ScientistsAcademy (in
Russian).
Korelov, Iosif. A. 1993.
Sopostaviteljnyjanalizbazisnychurovnejstrukturyjazykaurumov [Comparative
analyses of basic levels of Urum structure].Abstract of doctoral thesis.
Tbilisi, GAS (in Russian).
Korkmaz,Zeynep. 2003. Türkiye Türkçesi Grameri,Şekil Bilgisi.Ankara: Türk Dil Kurumu
Yayınları /827(in Turkish).
Moisidi, Skopeteas, Tsereteli 2014, Urum data
collection (data collected, transcribed and translated by Violeta Moisidi;
revised and glossed by Nutsa Tsereteli; corpus design by Stavros Scopeteas.
Bielefeld: Bielefeld University Corpus Resource)
Subscribe to:
Posts (Atom)